ВЕЛЕТАС
г. Санкт-Петербург
Каменноостровский пр., д. 40, оф. 515
Бизнес-центр «Каменноостровский 40»
Пн.-Чт. с 10.00 до 19.00
Пт. с 10.00 до 18.00

ПРИНИМАЕМ ЗАПРОС НА ПЕРЕВОД 24 ЧАСА В СУТКИ - 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ

Языковые особенности перевода экономических текстов

Потребность в услугах перевода специализированных экономических текстов возникает у большинства организаций, которые планируют расширить пределы своей внешнеэкономической деятельности. Это может быть связано с переходом на международные стандарты финансовой и бухгалтерской отчетности. Кроме того, маркетинговые, статистические, финансовые и экономические исследования зарубежных рынков в основном выполняются на иностранных языках.

В список задач, для которых может потребоваться экономический перевод, входят также проверка контрагентов и инвестиционных проектов. Физические лица прибегают к услугам специалистов при совершении банковских операций, покупке недвижимости и ценных бумаг.

Стилистические особенности перевода экономических текстов

Для таких материалов характерны сухость, четкость изложения и предельная конкретика. От переводчика требуется не только высокий уровень языковых компетенций, но также наличие знаний в области экономики, финансов, инвестиций, биржевой торговли. Особую важность имеет владение специальной терминологией и навыки ее корректного использования.

Лексические особенности экономического перевода

  • Обилие специальных терминов, по сути определяющих информационное содержание материала.
  • В различных терминосистемах одни и те же слова могут приобретать разный смысл, учитывая, что для некоторых языков, включая английский, характерна многозначность лексики. Для достижения эквивалентности оригинала и перевода специалист должен глубоко разбираться в тонкостях применения терминов в разных контекстах.
  • Смысл многословных терминов далеко не всегда можно определить по значению составляющих их элементов.
  • Постоянное введение новых определений — еще одна проблема переводов экономических текстов.
  • Она усугубляется тем, что многие из них, будучи уже известными в одних языках, еще не вошли в употребление в других.
  • Высокие требования к точности следования правилам и формулировкам. Для этого недостаточно знания финансово-экономической терминологии. Не менее важны аккуратность и внимательность. Даже незначительное, на первый взгляд, отклонение от оригинала может привести к материальному ущербу.

Обобщая вышесказанное, следует отметить, для экономического перевода необходимо привлекать специалистов, не только отлично владеющих иностранным и русским языками, но также знакомых с тонкостями профессии финансиста.