ВЕЛЕТАС
г. Санкт-Петербург
Каменноостровский пр., д. 40, оф. 515
Бизнес-центр «Каменноостровский 40»
Пн.-Чт. с 10.00 до 19.00
Пт. с 10.00 до 18.00

ПРИНИМАЕМ ЗАПРОС НА ПЕРЕВОД 24 ЧАСА В СУТКИ - 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ

Статьи

Правила оформления нотариального перевода
Нотариальный перевод от простого отличает соответствие ряду формальных требований, установленных нормативными актами. Следует понимать, что речь идет не только об удостоверении переведенного документа подписью нотариуса. Существующие регламенты содержат правила, которыми нужно руководствоваться при подготовке оригинала и, собственно, перевода. Кроме того, рекомендуется уточнить вопрос о наличии дополнительных требований у органа или организации, в которой планируется предъявить…
Читать далее
Особенности срочного перевода
К категории срочных переводов, как правило, относят заказы, предполагающие обработку более 8-10 учетных страниц, объем каждой из которых составляет 1800 знаков, в течение одного дня. Главная сложность здесь заключается в том, что специалист за указанное время в штатном режиме переводит в среднем только 5-8 страниц. Подход к реализации заказов с жестко ограниченными сроками исполнения несколько…
Читать далее
Языковые особенности перевода экономических текстов
Потребность в услугах перевода специализированных экономических текстов возникает у большинства организаций, которые планируют расширить пределы своей внешнеэкономической деятельности. Это может быть связано с переходом на международные стандарты финансовой и бухгалтерской отчетности. Кроме того, маркетинговые, статистические, финансовые и экономические исследования зарубежных рынков в основном выполняются на иностранных языках. В список задач, для которых может потребоваться экономический…
Читать далее
Отличия технического перевода в разных языках
Услуги переводчиков, специализирующихся на технических текстах, востребованы у компаний всех отраслей производства, которые осуществляют внешнеэкономическую деятельность либо используют оборудование, программное обеспечение, технологические приемы, разработанные за рубежом. Лингвистам часто приходится работать со следующими типами материалов: научные статьи; проектная документация; технические задания; инструкции; описания технологических процессов; методические и учебные пособия. Стоимость технического перевода зависит не только от…
Читать далее