ВЕЛЕТАС
г. Санкт-Петербург
Каменноостровский пр., д. 40, оф. 515
Бизнес-центр «Каменноостровский 40»
Пн.-Чт. с 10.00 до 19.00
Пт. с 10.00 до 18.00

ПРИНИМАЕМ ЗАПРОС НА ПЕРЕВОД 24 ЧАСА В СУТКИ - 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ

Правила оформления нотариального перевода

Нотариальный перевод от простого отличает соответствие ряду формальных требований, установленных нормативными актами. Следует понимать, что речь идет не только об удостоверении переведенного документа подписью нотариуса. Существующие регламенты содержат правила, которыми нужно руководствоваться при подготовке оригинала и, собственно, перевода. Кроме того, рекомендуется уточнить вопрос о наличии дополнительных требований у органа или организации, в которой планируется предъявить переведенные бумаги.

Подготовка основного документа

  • При нотариальном удостоверении перевод должен быть размещен на одном листе с исходным текстом либо прикреплен к оригиналу или его копии.
  • Если исходные бумаги составлены с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства, они должны быть легализованы в МИД РФ путем апостилирования или консульской легализации. Исключения составляют случаи, предусмотренные законом или международными договорами, ратифицированными Российской Федерацией.
  • Копия также подлежит нотариальному удостоверению. При этом обычную ксерокопию можно использовать для документов, выданных или предназначенных для предъявления в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 05.10.1961 г. В ином случае копия должна быть перепечатанной.
  • Когда нотариальный перевод предназначен для предъявления за границей, удостоверительная надпись совершается машинным способом. Если же документ планируется использовать внутри страны, то нотариус удостоверяет его обычным способом.

Требования, предъявляемые к переводу

Текст переводится целиком, включая подписи и печати, а также удостоверительную подпись нотариуса, если в качестве исходника используется нотариальная копия. Наличие исправлений и дописок, а также физических повреждений недопустимо. Если документ выполнен на нескольких листах, они должны быть сшиты и заверены печатью организации.

Процедура удостоверения

Такая услуга предоставляется только зарегистрированным у нотариуса переводчикам. Для этого специалист предъявляет заявление, паспорт и документ, подтверждающий квалификацию.

При удостоверении перевода нотариус подшивает его к оригиналу или копии исходного документа. К ним также прикладывается лист, содержащий данные переводчика и нотариуса, а также подпись последнего. Далее совершается удостоверительная надпись, а на сшивке проставляется оттиск печати. При необходимости подготовки перевода на два языка и более, каждый вариант оформляется отдельно.