Услуги переводчиков, специализирующихся на технических текстах, востребованы у компаний всех отраслей производства, которые осуществляют внешнеэкономическую деятельность либо используют оборудование, программное обеспечение, технологические приемы, разработанные за рубежом.
Лингвистам часто приходится работать со следующими типами материалов:
- научные статьи;
- проектная документация;
- технические задания;
- инструкции;
- описания технологических процессов;
- методические и учебные пособия.
Стоимость технического перевода зависит не только от сложность материала, но также и от уровня подготовки специалиста. Последний должен обладать специальными знаниями, а также понимать особенности изложения текстов соответствующей тематики на разных языках.
Грамматические особенности технического перевода
Если стилистика изложения материалов технической направленности во всех языках обладает схожим характером, то грамматика предполагает многочисленные различия. Прежде всего, они связаны с терминологией.
Применение специальной лексики является одной из главных особенностей технического перевода. Сложность заключается в том, что одним и тем же по смыслу терминам в разных языках может соответствовать принципиально разное словесное обозначение. То есть буквальный перевод здесь не подходит. От специалиста требуются глубокие познания в соответствующей области.
Проблемы также вызывают многословные термины. В разных языках их элементы могут иметь совершенно различное значение. При переводе необходимо выявить главное слово, а также порядок, в соответствии с которым надлежит раскрывать значение словосочетания. Следует также учитывать различия синтаксических систем языков, которые часто предусматривают разную последовательность элементов высказывания.
Постоянное развитие и расширение терминологического аппарата приводит к еще одной проблеме. Она заключается в том, что новые термины, используемые в одних языках, еще не имеют эквивалента в других. Перед переводчиком в таких случаях стоит задача не только правильного понимания сущности термина, но и понятное и предельно точное объяснение его значения.
Отчасти решение проблемы различий специальной лексики в материалах технической направленности облегчает наличие справочной литературы, словарей и глоссариев. Однако эффективно их использовать сможет только переводчик, обладающий знаниями, необходимыми для работы с техническими текстами.