ВЕЛЕТАС
г. Санкт-Петербург
Каменноостровский пр., д. 40, оф. 515
Бизнес-центр «Каменноостровский 40»
Пн.-Чт. с 10.00 до 19.00
Пт. с 10.00 до 18.00

ПРИНИМАЕМ ЗАПРОС НА ПЕРЕВОД 24 ЧАСА В СУТКИ - 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ

Перевод художественных текстов

Так называемый литературный (художественный) перевод — одно из особых направлений творчества. Специалисты компании «Велетас» имеют необходимые знания, опыт и талант в этой сфере. Все это позволяет постигнуть произведения авторов с мировым именем даже тем, кто не владеет иностранными языками. Исполнители сами являются творцами, они прекрасно владеют словом, чувствуют и умеют передавать особенность литературного шедевра.

Чаще всего в переводе нуждаются следующие художественные тексты:

  • детская литература (сказки, рассказы, повести);
  • статьи, отзывы, критика;
  • периодические издания;
  • биографии, романы, повести зарубежных писателей;
  • описания, реклама, материалы для торговой деятельности.

Услуги художественного перевода предоставляются издателям, исследователям, научным сотрудникам, представителям политики и культуры. Нашими клиентами являются также предприниматели, которые осуществляют свою деятельность на иностранном рынке. Для них выполняется письменный перевод материалов на язык потребителя с целью экономической деятельности.

Приемы художественных переводов

Как и во многих других направлениях, этот вид деятельности требует знания различных языков и литературного таланта. Наши переводчики — люди с высшим филологическим образованием и огромным творческим потенциалом. В своей работе они используют проверенные способы, однако индивидуализируют их под запросы заказчика.

При переводе художественного текста выполняется транслитерация — максимально точный подбор звукового отображения иностранного слова. Этот способ необходим при работе:

  • над именами персонажей;
  • данными реальных людей;
  • названиями географических объектов и организаций.

В устной речи часто используется описательный художественный перевод, который позволяет раскрыть сущность иностранной лексической конструкции на требуемом языке. Приближенный вариант является актуальным для текстов, где нет риска потерять важное из-за подбора языковых аналогов. Такой способ упрощает и даже иногда примитивизирует исходный документ, поэтому его используют осторожно. Трансформационный перевод художественных текстов говорит сам за себя. Первичная конструкция преображается в актуальную для читателя форму. Этот способ наиболее эффективен, однако требует от переводчика максимального владения словом.

Заказать перевод за 20 секунд!

После нажатия кнопки "Отправить" наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время чтобы уточнить детали заказа.