Так называемый литературный (художественный) перевод — одно из особых направлений творчества. Специалисты компании «Велетас» имеют необходимые знания, опыт и талант в этой сфере. Все это позволяет постигнуть произведения авторов с мировым именем даже тем, кто не владеет иностранными языками. Исполнители сами являются творцами, они прекрасно владеют словом, чувствуют и умеют передавать особенность литературного шедевра.
Чаще всего в переводе нуждаются следующие художественные тексты:
- детская литература (сказки, рассказы, повести);
- статьи, отзывы, критика;
- периодические издания;
- биографии, романы, повести зарубежных писателей;
- описания, реклама, материалы для торговой деятельности.
Услуги художественного перевода предоставляются издателям, исследователям, научным сотрудникам, представителям политики и культуры. Нашими клиентами являются также предприниматели, которые осуществляют свою деятельность на иностранном рынке. Для них выполняется письменный перевод материалов на язык потребителя с целью экономической деятельности.
Приемы художественных переводов
Как и во многих других направлениях, этот вид деятельности требует знания различных языков и литературного таланта. Наши переводчики — люди с высшим филологическим образованием и огромным творческим потенциалом. В своей работе они используют проверенные способы, однако индивидуализируют их под запросы заказчика.
При переводе художественного текста выполняется транслитерация — максимально точный подбор звукового отображения иностранного слова. Этот способ необходим при работе:
- над именами персонажей;
- данными реальных людей;
- названиями географических объектов и организаций.
В устной речи часто используется описательный художественный перевод, который позволяет раскрыть сущность иностранной лексической конструкции на требуемом языке. Приближенный вариант является актуальным для текстов, где нет риска потерять важное из-за подбора языковых аналогов. Такой способ упрощает и даже иногда примитивизирует исходный документ, поэтому его используют осторожно. Трансформационный перевод художественных текстов говорит сам за себя. Первичная конструкция преображается в актуальную для читателя форму. Этот способ наиболее эффективен, однако требует от переводчика максимального владения словом.